În anul 1995, am primit o ofertă, din partea directorului editurii Cartea Românească, de a traduce opera Remedia Amoris de Publius Ovidius Naso, într-o ediție modernă, carte de buzunar. După ce am tradus peste patru sute de versuri, i-am prezentat rezultatul și, fiindcă nu a spus că mă va plăti, am abandonat proiectul, din păcate. Evident, nu voi mai relua niciodată traducerea și ceea ce am muncit, e bun muncit și atât. Mulți ani, am considerat traducerea pierdută, între zecile de caiete, dar, de curând, am redescoperit-o.
Menționez că traducerea mea este foarte apropiată de textul lui Ovidius, marele poet latin.
Amor citise titlul și numele acestei cărți: „Împotriva mea, văd, războaiele sunt pregătite”, zice. Abține-te să condamni pe poetul tău, care am purtat de atâtea ori steagurile înmânate de tine - conducător. Eu nu sunt Diomede, de care mama ta, rănită, s-a întors cu cavaleria lui Marte, în eterul limpede. Mereu, alți tineri se înflăcărează; eu totdeauna am iubit și, dacă vei întreba ce fac în prezent și oriunde, îți răspund: Iubesc! Ba chiar am învățat prin ce meșteșug poți fi prielnic și ceea ce acum este rațiune, am aflat că, mai înainte, a fost elan. Nici nu te trădăm, blând copil, nici Muza nouă nu reînnoiește fapta petrecută. Dacă vreo persoană iubește, ceea ce îi este plăcut să iubească, să se bucure și să navigheze pe vânt bun, dar dacă altcineva poartă cum nu trebuie vrăjile copilei nedemne, să nu piară și să cunoască forța artei noastre. De ce un tânăr iubitor, îndurând o tristă povară, să se spânzure de tavanul înalt, cu lațul de gât? De ce altul să-și străpungă măruntaiele sale, cu fierul dur? Tu, Amor, ai oroare de crimă, ești iubitor de pace. Acela care nu abandonează ideea sinuciderii, probabil este sortit să piară, lasă-l, renunță la el și nu vei fi responsabil de funeraliile sale. Căci tu ești un copil și nu ai nevoie decât să te joci: joacă-te! Tinerețea ta este un regn fără rigori. (Va urma)